Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Very stealthily we heard it pass along (мы услышали, /как кто-то/ прошел /мимо нашей двери/; stealthily — тайно, украдкой) until it died away in the distance (и /его шаги/ замерли вдалеке; until — /до тех пор/ пока). Then the baronet gently opened his door (тогда баронет тихонько открыл дверь; gently — мягко; тихо, осторожно) and we set out in pursuit (и мы начали преследование; to set out — начинать). Already our man had gone round the gallery (наш человек = тот, за кем мы охотились уже обошел галерею), and the corridor was all in darkness (и коридор был полностью /погружен/ во тьму). Softly we stole along (мы бесшумно двигались /по коридору/; to steal — воровать; прокрасться) until we had come into the other wing (пока не вошли = не попали в другое крыло). We were just in time (мы подоспели как раз вовремя) to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded (чтобы заметить мелькнувшую высокую чернобородую фигуру с покатыми плечами; to catch a glimpse — увидеть мельком), as he tip-toed down the passage (идущую на цыпочках по коридору). Then he passed through the same door as before (потом он прошел в ту же дверь, что и раньше), and the light of the candle framed it in the darkness (и свет свечи обозначил ее в темноте; to frame — собирать /конструкцию/; обрамлять) and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor (бросив одинокий желтый лучик сквозь мрак коридора; to shoot — стрелять; бросать). We shuffled cautiously towards it (мы осторожно заскользили по направлению к нему; to shuffle — волочить /ноги/; скользить по полу), trying every plank (проверяя каждую половицу) before we dared to put our whole weight upon it (прежде чем отважиться перенести на нее весь свой вес). We had taken the precaution of leaving our boots behind us (мы из предосторожности /заранее/ сняли ботинки: «оставили наши ботинки позади»), but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread (но все равно старые доски потрескивали и скрипели под нашими шагами; tread — поступь, шаги). Sometimes it seemed impossible (иногда казалось невозможным) that he should fail to hear our approach (чтобы он не услышал нашего приближения; to fail — потерпеть неудачу; не удаваться).

gently ['dZentlI], stealthily ['stelTIlI], tread [tred]

Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage. Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже