Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

When we arrived at the residence of the European Secretary (когда мы пришли в резиденцию министра по европейским делам) it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired (Холмс спросил /именно/ Хильду Трелони Хоуп). We were shown into the morning-room (нас провели в гостиную: «утреннюю комнату»; morning-room — гостиная, в которую утром попадает солнечный свет /обычно в больших, старинных домах/).

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation (сказала леди, и ее лицо порозовело от негодования). “This is surely most unfair and ungenerous upon your part (это просто нечестно и неблагородно с вашей стороны; generous — великодушный, благородный). I desired, as I have explained (я хотела, как я объяснила), to keep my visit to you a secret (сохранить мой визит к вам в тайне), lest my husband should think that I was intruding into his affairs (иначе мой муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела; lest — чтобы не, как бы не; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения; навязываться). And yet you compromise me by coming here and so showing (однако вы компрометируете меня своим приходом: «приходя сюда», показывая тем самым) that there are business relations between us (что между нами существуют деловые отношения).”


fault [fO:lt], ungenerous [Vn'dZen(@)r@s], intruding [In'tru:dIN]


“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”

When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”


“Unfortunately, madam, I had no possible alternative (к сожалению, мадам, у меня не было иного выбора). I have been commissioned to recover this immensely important paper (мне поручили вернуть эту чрезвычайно важную бумагу; to commission — назначать на должность; уполномочивать; поручать). I must therefore ask you, madam (поэтому я вынужден просить вас, мадам), to be kind enough to place it in my hands (быть столь любезной, чтобы передать ее мне в руки).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы