When we arrived at the residence of the European Secretary (когда мы пришли в резиденцию министра по европейским делам)
it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired (Холмс спросил /именно/ Хильду Трелони Хоуп). We were shown into the morning-room (нас провели в гостиную: «утреннюю комнату»; morning-room — гостиная, в которую утром попадает солнечный свет /обычно в больших, старинных домах/).“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation (сказала леди, и ее лицо порозовело от негодования)
. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part (это просто нечестно и неблагородно с вашей стороны; generous — великодушный, благородный). I desired, as I have explained (я хотела, как я объяснила), to keep my visit to you a secret (сохранить мой визит к вам в тайне), lest my husband should think that I was intruding into his affairs (иначе мой муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела; lest — чтобы не, как бы не; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения; навязываться). And yet you compromise me by coming here and so showing (однако вы компрометируете меня своим приходом: «приходя сюда», показывая тем самым) that there are business relations between us (что между нами существуют деловые отношения).”
fault [fO:lt], ungenerous [Vn'dZen(@)r@s], intruding [In'tru:dIN]
“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”
When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.
“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative (к сожалению, мадам, у меня не было иного выбора)
. I have been commissioned to recover this immensely important paper (мне поручили вернуть эту чрезвычайно важную бумагу; to commission — назначать на должность; уполномочивать; поручать). I must therefore ask you, madam (поэтому я вынужден просить вас, мадам), to be kind enough to place it in my hands (быть столь любезной, чтобы передать ее мне в руки).”