Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”

George [dZO:dZ], murder ['m@:d@], official [@'fIS(@)l], agitated ['&dZIteItId], syndicate ['sIndIk@t], perhaps [p@'h&ps]

“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message‑boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”

“What has it turned to, then (к чему оно привело; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/)?”

“To murder (к убийству). Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred (мистер Харкер, расскажите этим джентльменам все, что произошло; exactly — точно, в точности; совершенно, полностью, совсем)?”

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face (человек в халате повернулся к нам с совершенно удрученным лицом; melancholy — меланхоличный; мрачный, подавленный, скорбный, грустный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги