An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes (одна странная особенность в характере моего друга Шерлока Холмса, которая часто поражала меня; anomaly — аномалия, отклонение от нормы, неправильность)
was that, although in his methods of thought (хотя в своей методике мысли = системе умозаключений) he was the neatest and most methodical of mankind (он был самым искусным и методичным из людей: «из человечества»; neat — чистый, опрятный, аккуратный; искусный, ловкий), and although also he affected a certain quiet primness of dress (и хотя он придерживался некоторой строгости и аккуратности в одежде; primness — чопорность; строгость; аккуратность; to affect — воздействовать, влиять; любить /пользоваться чем-либо/, предпочитать /что-либо/), he was none the less in his personal habits (тем не менее в своих индивидуальных привычках он был) one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction (самым беспорядочным человеком, который когда-либо сводил с ума жильца, снимающего комнаты вместе с ним; untidy — неопрятный, неаккуратный, неряшливый; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; беспорядок; раздоры; возбуждение, помрачение рассудка, безумие: to drive somebody to distraction — сводить кого-либо с ума; доводить до отчаяния). Not that I am in the least conventional in that respect myself (не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении; not in the least — ни в малейшей степени, нисколько; conventional — обычный, привычный, общепринятый; приличный, вежливый). The rough-and-tumble work in Afghanistan (сумбурная работа в Афганистане; rough-and-tumble — грубый, агрессивный; беспорядочный; rough — грубый, резкий, суровый; tumble — беспорядок, смятение), coming on the top of a natural Bohemianism of disposition (помимо врожденного пристрастия к кочевому образу жизни; on the top of — сверх, вдобавок, помимо; следом за; Bohemian — богемский; цыганский; disposition — характер; настроение, расположение /духа/; склонность; расположение, размещение), has made me rather more lax than befits a medical man (сделала меня немного более безалаберным, чем позволительно врачу; lax — слабый, вялый; небрежный; неряшливый; benefit — выгода, польза; to benefit — приносить пользу, извлекать выгоду).