Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Reginald Musgrave had been in the same college as myself (Реджинальд Месгрейв учился в том же колледже, что и я), and I had some slight acquaintance with him (и мы с ним были немного знакомы; slight — слабый, легкий, незначительный). He was not generally popular among the undergraduates (он не был особенно популярен среди студентов), though it always seemed to me that what was set down as pride (хотя мне всегда казалось, что то, что считали /его/ надменностью; pride — гордость, заносчивость; гордыня; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; устанавливать, вырабатывать, фиксировать /правила, соглашение и т. п./; считать /кого-либо кем-либо — smb. for smb./) was really an attempt to cover extreme natural diffidence (на самом деле было попыткой прикрыть крайнюю врожденную застенчивость; diffidence — робость, скромность, неуверенность в себе; уст. недоверие; подозрительность). In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type (по наружности это был человек чрезвычайно аристократического типа), thin (худой), high-nosed (с благородным носом), and large-eyed (с большими глазами), with languid and yet courtly manners (с вялыми, но утонченными манерами). He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom (он и в самом деле был отпрыском одного из древнейших родов в королевстве; scion — отпрыск, потомок; наследник), though his branch was a cadet one (хотя его ветвь и была младшей; cadet — кадет; младшая линия /в генеалогии/; представитель младшей линии) which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century (которая отделилась от северных Месгрейвов в шестнадцатом веке; sometime — когда-то, как-то), and had established itself in western Sussex (и обосновалась в Западном Суссексе), where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county (где замок Херлстон, вероятно, является самым старинным обитаемым зданием графства; manor-house — помещичий, барский дом; замок /феодала/).


acquaintance [@'kweInt@ns], extreme [Ik'stri:m], courtly ['kO:tlI], scion ['saI@n] inhabited [In'h&bItId]


“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы