Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета). Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый), puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/). Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный).


unusual [Vn'ju:Zu@l], enabled [I'neIb(@)ld], touch [tVtS], listen ['lIs(@)n], interference [,Int@'fI@r@ns], knowledge ['nOlIdZ], thoughtfully ['TO:tf(@)lI]


It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.


“Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках)?” he asked (спросил он).

“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный).”

“Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда).”

Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы