Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“I will tell you, then, what occurred in your house last night (тогда я расскажу вам, что произошло в вашем доме вчера ночью). Your niece, when you had, as she thought, gone to your room (ваша племянница, когда вы, как она подумала, ушли к себе в комнату), slipped down and talked to her lover through the window (спустилась вниз и стала говорить со своим возлюбленным через окно) which leads into the stable lane (выходящее на дорожку к конюшне). His footmarks had pressed right through the snow (его следы ясно и глубоко отпечатались на снегу), so long had he stood there (настолько долго он там стоял). She told him of the coronet (она сообщила ему о диадеме). His wicked lust for gold kindled at the news (его мерзкая страсть к золоту вспыхнула при этом известии), and he bent her to his will (и он подчинил Мэри своей воле: «склонил к своей воле»). I have no doubt that she loved you (я не сомневаюсь, что она любила вас), but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves (но есть такие женщины, для которых любовь возлюбленного затмевает все другие виды любви; to extinguish — гасить, тушить; убивать, гасить /надежду, любовь/; превосходить), and I think that she must have been one (и, думаю, Мэри из их числа). She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs (едва она /успела/ получить его указания, как увидела, что вы спускаетесь по лестнице), on which she closed the window rapidly (тогда: «на что» она быстро закрыла окно) and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover (и сказала вам о том, что к одной из служанок приходил возлюбленный с деревянной ногой; escapade — веселая и смелая проделка; шальная выходка; побег /из заключения/), which was all perfectly true (что было совершенной правдой).

doubt [daut], extinguish [Ik'stINgwIS], escapade ['esk@peId]

“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker with an ashen face.

“I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы