Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror (моим первым чувством, как я только что сказал, было чувство жалости и страха). My second, I fear, was rather one of professional satisfaction (вторым, боюсь, была профессиональная радость; satisfaction — удовлетворение; удовлетворенность). I made notes of my patient’s pulse and temperature (я записал /частоту/ пульса и температуру пациента), tested the rigidity of his muscles (проверил твердость/застылость мышц), and examined his reflexes (и рефлексы). There was nothing markedly abnormal in any of these conditions (во всех этих состояниях не было ничего заметно отклоняющегося от нормы = все эти показатели были в пределах нормы), which harmonized with my former experiences (что соответствовало моим прежним случаям: «опытам»). I had obtained good results in such cases (я добивался хороших результатов в таких ситуациях) by the inhalation of nitrite of amyl (/применением/ ингаляции нитрита амила; to inhale — вдыхать), and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues (и теперешний /случай/ представлялся замечательной возможностью /лишний раз/ проверить эффективность этого средства; virtue — добродетель, достоинство; сила; эффективность: there is no virtue in such drugs — эти лекарства бесполезны/неэффективны). The bottle was downstairs in my laboratory (бутылка /с лекарством/ находилась в лаборатории внизу), so leaving my patient seated in his chair (поэтому, оставив пациента сидящим на стуле), I ran down to get it (я побежал за ней). There was some little delay in finding it (произошла небольшая задержка в нахождении ее = я не сразу нашел ее) — five minutes, let us say (минут пять; let us say — скажем; примерно) — and then I returned (и затем вернулся). Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone (представьте мое изумление, когда я обнаружил, что комната пуста, а пациент исчез).


muscles ['mVs(@)lz], abnormal [@b'nO:m(@)l], laboratory [l@'bOr@trI]


“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonized with my former experiences. I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. There was some little delay in finding it — five minutes, let us say — and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы