Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."

"Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."

"Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он), leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением), and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма). "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром), but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать)."

"Right!" said I (верно! — сказал я). "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах»)! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить). It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение), and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги