Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer (да, — ответил он, — во мне задатки законченного бездельника; making — создание, становление; изготовление; makings — задатки; fine — тонкий, утонченный; совершенный; высокопробный; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать) and also of a pretty spry sort of fellow (соседствующие с чертами весьма подвижного человека: «а также довольно подвижного типа человека»; spry — активный, живой, деятельный). I often think of those lines of old Goethe (я часто вспоминаю эти строчки старика Гете), —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf (жаль, что природа всего лишь одного человека из тебя создала),

Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff (так как и для достойного человека, и для плута /достало бы/ материала).

By the way, à propos of this Norwood business (между прочим, по поводу этого норвудского дела), you see that they had, as I surmised, a confederate in the house (вы видите, что у них, как я и предполагал, был сообщник в доме; to surmise — предполагать, подозревать; confederate — союзник, сторонник; сообщник, соучастник; пособник), who could be none other than Lal Rao, the butler (кто не может быть никем иным, как Лалом Рао, дворецким): so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul (так что Джонсу в самом деле принадлежит единоличная честь поимки одной рыбы в его большом улове; undivided — неразделенный, целый; единый; to catch — ловить; поймать; схватить; haul — перевозка, тяга; улов)."

"The division seems rather unfair," I remarked (распределение наград выглядит достаточно несправедливым, — заметил я; division — деление, разделение; распределение). "You have done all the work in this business (все в этом деле сделано вами). I get a wife out of it (мне достается жена как его результат), Jones gets the credit (Джонс получает славу; credit — доверие, вера; заслуга, честь), pray what remains for you (а что, скажите пожалуйста, достанется вам; to pray — молиться; молить, просить)?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle (мне, — сказал Шерлок Холмс, — по-прежнему остается пузырек с кокаином)." And he stretched his long white hand up for it (и он протянул свою длинную белую руку за ним).

surmise [s@'maIz], haul [hO:l]

"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe, —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf,

Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

By the way, à propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul."

"The division seems rather unfair," I remarked. "You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle." And he stretched his long white hand up for it.

THE END.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги