Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"He had lost them all, sir (он потерял их все, сэр), except the one which was in his blow-pipe at the time (не считая той, что была в духовой трубке в тот момент)."

"Ah, of course," said Holmes (а, конечно, — сказал Холмс). "I had not thought of that (об этом я не подумал)."

doubt [daut], defence [dI'fens], account [@'kaunt]

"I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you, — for you have not done me a very good turn, — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat."

"He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time."

"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."

"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably (хотите еще о чем-нибудь спросить: «есть ли какой-нибудь другой момент, о котором вы хотели бы спросить»? — любезно спросил каторжник).

"I think not, thank you," my companion answered (думаю, нет, спасибо, — ответил мой компаньон).

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured (ну, Холмс, — сказал Этелни Джонс, — вас следует ублажать), and we all know that you are a connoisseur of crime (и мы знаем, что вы знаток преступности; connoisseur — знаток, специалист, эксперт), but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me (но долг есть долг, и я зашел довольно далеко, делая то, о чем вы и ваш друг попросили меня). I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key (мне будет куда спокойнее, когда наш рассказчик будет в безопасности под надежным запором; ease — облегчение, покой; отсутствие дискомфорта, неприятностей; at ease — свободно, покойно, удобно; under lock and key — под замком, под надежным запором: «под замком/запором и ключом»). The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs (кеб все еще ждет, а внизу два инспектора). I am much obliged to you both for your assistance (я очень обязан вам двоим за вашу помощь). Of course you will be wanted at the trial (конечно, на суде потребуется ваше присутствие). Good-night to you (спокойной ночи вам)."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small (спокойной ночи, джентльмены: «оба джентльмена», — сказал Джонатан Смолл).

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room (после вас: «вы первый», Смолл, — заметил осторожный Джонс, когда они выходили из комнаты). "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg (я обращу особенное внимание, чтобы ты не огрел меня по голове своей деревянной ногой; to club — наносить удар, бить), whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles (что бы ты там ни сделал с джентльменом на Андаманских островах)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги