Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"We earned a living at this time (мы зарабатывали на жизнь в это время) by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal (тем, что я выставлял бедного Тонгу как черного людоеда на ярмарках и подобных местах). He would eat raw meat and dance his war-dance (он ел сырое мясо и плясал свой танец войны): so we always had a hatful of pennies after a day's work (поэтому у нас всегда набиралась шапка монет в конце дня; penny — пенни, пенс, однопенсовая монета). I still heard all the news from Pondicherry Lodge (я по-прежнему получал: «слышал» все новости из Пондичерри-Лодж), and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure (и на протяжении нескольких лет не было слышно ничего нового, кроме того что они разыскивали сокровища; to hunt — охотиться; разыскивать, искать). At last, however, came what we had waited for so long (однако наконец поступило известие, которого: «то, что» мы так долго ждали). The treasure had been found (сокровища были найдены). It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory (они были на верху дома, в химической лаборатории мистера Бартоломью Шолто). I came at once and had a look at the place (я сразу же пришел и осмотрел место), but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it (но я не видел, как я со своей деревянной ногой мог бы туда подняться). I learned, however, about a trap-door in the roof (однако я узнал о люке на крыше), and also about Mr. Sholto's supper-hour (а также о времени ужина мистера Шолто). It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga (мне показалось, что я легко мог справиться при помощи Тонги; to manage — руководить, управлять; справляться, суметь сделать). I brought him out with me with a long rope wound round his waist (я привел его со мной, обмотав ему вокруг талии длинную веревку: «с длинной веревкой вокруг пояса»). He could climb like a cat (он мог лазить, как кошка), and he soon made his way through the roof (и вскоре он пробрался на чердак: «проложил свой путь» через крышу), but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room (но, как распорядилась наша удача, Бартоломью Шолто был все еще в кабинете; luck — удача; ill luck — неудача), to his cost (себе на беду; cost — цена; стоимость; to one's cost — себе во вред, на свою беду). Tonga thought he had done something very clever in killing him (Тонга думал, что поступил очень умно: «сделал что-то очень умное», убив его), for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock (так как когда я взобрался по веревке, он расхаживал по комнате, гордый как павлин; to strut — ходить с важным, напыщенным видом). Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp (он очень удивился, когда я бросился на него с веревкой: «с концом веревки», обзывая его маленьким кровожадным дьяволом; to make at — атаковать, наброситься; to curse — сквернословить; ругаться; проклинать; blood — кровь; thirsty — испытывающий жажду; imp — бесенок, чертенок). I took the treasure-box and let it down (я взял ларец с сокровищами и спустил его вниз), and then slid down myself (а затем соскользнул вниз сам; to slide — скользить), having first left the sign of the four upon the table (оставив сперва знак четырех на столе), to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them (чтобы показать, что драгоценности наконец вернулись к тем, кто имел на них больше всего прав). Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come (затем Тонга затащил наверх веревку, закрыл окно и ушел тем же путем, что и пришел; to make off — убежать, ускользнуть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги