"One day, however, I got word that he was dying (как бы то ни было, однажды я получил сообщение, что он умирает). I hurried at once to the garden (я сразу же поспешил в его сад), mad that he should slip out of my clutches like that (вне себя, что он таким образом ускользает из моих когтей; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы), and, looking through the window, I saw him lying in his bed (и, заглянув в окно, я увидел, что он лежит в постели), with his sons on each side of him (а его сыновья стояли с обеих сторон кровати). I'd have come through and taken my chance with the three of them (я бы проник внутрь и попытался бы справиться с ними тремя), only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone (но как раз, когда я смотрел на него, его челюсть отпала, и я понял, что он умер). I got into his room that same night, though (я все же пробрался к нему в комнату этой ночью), and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels (и обыскал его бумаги, чтобы посмотреть, не было ли какого-нибудь указания, где он спрятал наши драгоценности; record — запись; письменная фиксация). There was not a line, however (однако я не обнаружил ни строчки): so I came away, bitter and savage as a man could be (тогда я ушел, озлобленный и раздраженный донельзя; bitter — горький; злой; savage — дикий; злой, свирепый). Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again (прежде чем уходить, мне пришла в голову мысль, что если бы я когда-нибудь встретил опять своих друзей-сикхов; to bethink — вспоминать; размышлять, обдумывать) it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred (им было бы приятно знать, что я оставил свидетельство нашей ненависти; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость; mark — знак; метка): so I scrawled down the sign of the four of us (поэтому я набросал знак нас четырех; to scrawl — писать наспех), as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom (такой, какой он был на карте, и приколол ему на грудь). It was too much that he should be taken to the grave (было бы слишком, если бы он отправился в могилу) without some token from the men whom he had robbed and befooled (без какой-нибудь метки от тех, кого он ограбил и обманул; token — знак, символ).
hatred ['heItrId]
"One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred: so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.