Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"One day, however, I got word that he was dying (как бы то ни было, однажды я получил сообщение, что он умирает). I hurried at once to the garden (я сразу же поспешил в его сад), mad that he should slip out of my clutches like that (вне себя, что он таким образом ускользает из моих когтей; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы), and, looking through the window, I saw him lying in his bed (и, заглянув в окно, я увидел, что он лежит в постели), with his sons on each side of him (а его сыновья стояли с обеих сторон кровати). I'd have come through and taken my chance with the three of them (я бы проник внутрь и попытался бы справиться с ними тремя), only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone (но как раз, когда я смотрел на него, его челюсть отпала, и я понял, что он умер). I got into his room that same night, though (я все же пробрался к нему в комнату этой ночью), and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels (и обыскал его бумаги, чтобы посмотреть, не было ли какого-нибудь указания, где он спрятал наши драгоценности; record — запись; письменная фиксация). There was not a line, however (однако я не обнаружил ни строчки): so I came away, bitter and savage as a man could be (тогда я ушел, озлобленный и раздраженный донельзя; bitter — горький; злой; savage — дикий; злой, свирепый). Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again (прежде чем уходить, мне пришла в голову мысль, что если бы я когда-нибудь встретил опять своих друзей-сикхов; to bethink — вспоминать; размышлять, обдумывать) it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred (им было бы приятно знать, что я оставил свидетельство нашей ненависти; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость; mark — знак; метка): so I scrawled down the sign of the four of us (поэтому я набросал знак нас четырех; to scrawl — писать наспех), as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom (такой, какой он был на карте, и приколол ему на грудь). It was too much that he should be taken to the grave (было бы слишком, если бы он отправился в могилу) without some token from the men whom he had robbed and befooled (без какой-нибудь метки от тех, кого он ограбил и обманул; token — знак, символ).

hatred ['heItrId]

"One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred: so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги