"He was stanch and true, was little Tonga (он был стойким и преданным, маленький Тонга; stanch = staunch — стойкий; верный, преданный; true — верный, правильный; верный, преданный). No man ever had a more faithful mate (ни у кого не было более преданного товарища; faithful — верный, преданный; стойкий; mate — товарищ; напарник). At the night named he had his boat at the wharf (в назначенную ночь он привел свою лодку к причалу). As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there (но так случилось, что там оказался один из тюремных охранников), — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me (подлый афганец, который никогда не упускал случая оскорбить или ударить меня; Pathan — говорящий на пушту /т. е. пуштун/; to injure — ранить, ушибить; навредить; причинить зло, обидеть). I had always vowed vengeance, and now I had my chance (я давно поклялся отомстить, и теперь я получил свой шанс; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть; to vow vengeance — поклясться отомстить). It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island (было так, словно сама судьба поместила его на моем пути, чтобы я мог отплатить долги, прежде чем покинуть остров). He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder (он стоял на берегу спиной ко мне, карабин на плече). I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see (я поискал камень, чтобы вышибить ему мозги, но не нашел: «ни одного не мог увидеть»; to beat — бить, колотить). Then a queer thought came into my head and showed me (тогда странная мысль пришла мне в голову и показала мне) where I could lay my hand on a weapon (где я могу найти: «положить руку на» оружие). I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg (я уселся в темноте и отвязал свою деревянную ногу; to strap — стягивать ремнем; to unstrap — отстегивать, развязывать). With three long hops I was on him (в три больших прыжка я оказался возле него; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая; скакать на одной ноге; hop — прыжок, скачок). He put his carbine to his shoulder (он вскинул карабин: «приложил карабин к плечу»), but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in (но я врезал ему от души, проломив ему всю переднюю часть черепа; to strike — ударять; наносить удар, бить; full — полный; весьма, очень, сильно; to knock — стучать; ударять, бить). You can see the split in the wood now where I hit him (на деревяшке осталась трещина в том месте, которым я его ударил: «вы можете увидеть трещину на деревяшке там, где я его ударил»; split — расщепление, раскалывание; продольная трещина). We both went down together (мы оба упали), for I could not keep my balance (так как я не удержал равновесия), but when I got up I found him still lying quiet enough (но когда я поднялся, я обнаружил, что он лежал достаточно спокойно). I made for the boat, and in an hour we were well out at sea (я бросился к лодке, и через час мы были в открытом море; to make for — броситься, спешить к). Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods (Тонга забрал с собой: «принес» все свои пожитки, свое оружие и своих богов). Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting (среди всего прочего у него было длинное бамбуковое копье и несколько андаманских циновок из волокна кокосового ореха; matting — коврики, циновки), with which I made a sort of a sail (с помощью которых я соорудил подобие паруса). For ten days we were beating about, trusting to luck (десять дней мы болтались в море, положившись на удачу; to beat about — метаться; изменять направление; to trust — верить, доверять, полагаться), and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims (а на одиннадцатый нас подобрало торговое судно, которое шло из Сингапура в Джидду с грузом малайских паломников; trader — торговец; торговое судно). They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them (это было странное сборище, и Тонга и я вскоре совсем освоились среди них; rum — странный, чудной; crowd — толпа; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to settle — урегулировать, разрешить спор; to settle down — поселиться, обосноваться). They had one very good quality (у них было одно очень хорошее качество): they let you alone and asked no questions (они оставляли вас в покое: «одного» и не задавали вопросов).