Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. From that I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law, — nothing for the gallows. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.

"Well, I have set my mind on many things in this life (ну, в этой жизни я ставил себе много целей; set one's mind on something — стремиться к чему-либо; иметь твердое намерение добиться чего-либо), and never one which I did not carry out (и ни одна не осталась невыполненной; to carry out — выполнять, осуществлять). But it was weary years before my time came (но прошли томительные годы, прежде чем наступило мое время). I have told you that I had picked up something of medicine (я рассказал вам, что я немного набрался медицинских навыков). One day when Dr. Somerton was down with a fever (однажды, когда доктор Сомертон слег в лихорадке) a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods (группа осужденных подобрала в лесу маленького туземца). He was sick to death, and had gone to a lonely place to die (он был смертельно болен и забрался в уединенное место умирать). I took him in hand, though he was as venomous as a young snake (я взялся за него, хотя он был ядовит, как молодая змея; to take in hand — заняться чем-либо; взять на себя ответственность за кого-либо), and after a couple of months I got him all right and able to walk (и через пару месяцев он поправился и был в состоянии ходить; to get — получать, доставать; вызвать определенное состояние). He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods (тогда он вроде как привязался ко мне и не хотел возвращаться в свой лес; to take a fancy to — полюбить, привязаться), but was always hanging about my hut (но вечно болтался около моей хижины; to hang — висеть, вешать; to hang about — бродить вокруг; околачиваться). I learned a little of his lingo from him (я усвоил кое-что из его языка от него; lingo — малопонятный жаргон; иностранный язык), and this made him all the fonder of me (и это его еще больше привязало ко мне; fond — испытывающий нежные чувства).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги