Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"'Nonsense!' he broke in (чепуха! — прервал он; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор; прервать разговор). 'What have three black fellows to do with our agreement (какое отношение трое черномазых: «черных парней» имеют к нашему соглашению)?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together (черные или голубые, — сказал я, — они со мной в этом деле, и мы заодно).'

"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present (ну, дело решилось во время второй встречи, при которой присутствовали Мохаммед Сингх, Абдулла Хан и Дост Акбар). We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement (мы опять все обговорили и наконец пришли к соглашению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать). We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort (мы должны были дать обоим офицерам по карте части крепости Агры; to provide — снабжать; обеспечивать) and mark the place in the wall where the treasure was hid (и отметить то место в стене, где были спрятаны сокровища). Major Sholto was to go to India to test our story (майор Шолто должен был отправиться в Индию, чтобы проверить нашу историю). If he found the box he was to leave it there (если он обнаруживает ларец, он должен там его и оставить), to send out a small yacht provisioned for a voyage (выслать небольшую яхту, снаряженную для путешествия), which was to lie off Rutland Island (которая должна ожидать около острова Ратленд; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and to which we were to make our way (и на которую мы должны были пробраться), and finally to return to his duties (и вернуться к исполнению своих обязанностей). Captain Morstan was then to apply for leave of absence (затем капитан Морстен должен был уйти в отпуск; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением), to meet us at Agra (встретить нас в Агре), and there we were to have a final division of the treasure (где мы должны были окончательно поделить сокровища; division — деление, разделение), he taking the major's share as well as his own (причем он забрал бы долю майора, так же как и свою). All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter (все это мы скрепили самыми торжественными клятвами, которые мог придумать ум и произнести уста; to seal — скреплять печатью; скреплять, торжественно узаконивать). I sat up all night with paper and ink (я всю ночь просидел с бумагой и ручкой), and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself (и к утру у меня были готовы две карты, подписанные знаком четырех — то есть, Абдуллы, Акбара, Мохаммеда и меня).

arrange [@'reIndZ], treasure ['treZ@], division [dI'vIZ(@)n]

"'Nonsense!' he broke in. 'What have three black fellows to do with our agreement?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги