Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать»). I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик), so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно). I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать). He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке), but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну). All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас), — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу), — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать), but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать), and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына)."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes (поразительная история, — сказал Шерлок Холмс; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; account — счет; отчет; рассказ). "A fitting wind-up to an extremely interesting case (достойный финал чрезвычайно интересного случая; to fit — быть впору, подходить, соответствовать; wind-up — завершение, конец). There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative (в последней части вашего рассказа нет абсолютно ничего нового для меня), except that you brought your own rope (кроме того что вы принесли свою собственную веревку). That I did not know (этого я не знал). By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts (между прочим, я надеялся, что Тонга потерял все свои стрелы); yet he managed to shoot one at us in the boat (и все же он выстрелил: «ухитрился выстрелить» одну в нас на катере)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги