Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked (ну, вот и конец нашей маленькой драмы, — заметил я), after we had sat some time smoking in silence (после того как мы, молча куря, просидели некоторое время). "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods (боюсь, что это может оказаться последним расследованием, в котором мне повезло: «имею шанс» изучать ваши методы). Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective (мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой: «приняв меня в качестве будущего мужа»; prospective — будущий; предполагаемый)."

connoisseur [,kOn@'s@:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], accept [@k'sept]

"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably.

"I think not, thank you," my companion answered.

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small.

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room. "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked, after we had sat some time smoking in silence. "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective."

He gave a most dismal groan (он издал стон отчаяния: «очень печальный стон»; dismal — мрачный; печальный). "I feared as much," said he (я так и боялся, — сказал он). "I really cannot congratulate you (я решительно не могу поздравить вас; really — действительно, в самом деле; по правде говоря)."

I was a little hurt (я был немного задет; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked (у вас есть какие-нибудь основания не одобрить мой выбор: «быть неудовлетворенным моим выбором»? — спросил я; to satisfy — удовлетворять).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги