Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш друг мистер Шерлок Холмс — удивительный человек, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал он доверительным хриплым голосом; husky — покрытый шелухой; охрипший). "He's a man who is not to be beat (его невозможно поставить в тупик; to beat — бить; побеждать, побивать; превосходить). I have known that young man go into a good many cases (я видел, как этот молодой человек брался за многие дела; to go into — входить; исследовать, изучать), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (и я еще не видел дела, которое он не смог бы прояснить; to throw — бросать; light — свет; to throw a light upon — прояснять). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (его методы необычны, и, возможно, он немного спешит: «немного быстр» делать выводы; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нестандартный; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (но, в целом, я думаю, что из него бы получился многообещающий офицер полиции; to promise — обещать), and I don't care who knows it (и я готов сказать это любому: «и меня не волнует, кто это знает»). I have had a wire from him this morning (я получил от него телеграмму этим утром), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (из которой я заключил: «по которой я понял», что у него есть какая-то зацепка в этом деле Шолто; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо). Here is his message (вот его сообщение)."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."

"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже