"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis (ну, я дал своему уму как следует отдохнуть, погрузившись в химический анализ; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest (один из наших величайших государственных деятелей сказал, что смена работы — лучший отдых). So it is (так оно и есть). When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon (когда мне удалось разложить углеводород; to succeed — следовать за; сменять; достигать цели, иметь успех) which I was at work at (это то, над чем я работал), I came back to our problem of the Sholtos (я вернулся к проблеме дела Шолто: «семьи Шолто»), and thought the whole matter out again (и обдумал все снова). My boys had been up the river and down the river without result (мои мальчишки безрезультатно исследовали реку и вверх и вниз по течению). The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned (катера не было ни на одном причале или пристани, и домой он тоже не вернулся). Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces (и все же его вряд ли затопили, чтобы замести следы; to hide — прятать), — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed (хотя эта возможность всегда оставалась: «хотя это всегда оставалось возможной гипотезой», если бы все другое ни к чему бы не привело; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха). I knew that this man Small had a certain degree of low cunning (я знал, что у этого Смолла была определенная народная хитринка; degree — степень, уровень; low — низкий; низший; заурядный; cunning — хитрость, коварство), but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse (но я не считал, что он способен на какую-то изощренную уловку; nature — природа; сорт; класс; delicate — изысканный, тонкий, утонченный; finesse — тонкость; изящество; хитрость, уловка). That is usually a product of higher education (это все же обычно продукт образования: «высшего образования»). I then reflected that since he had certainly been in London some time (затем я подумал, что, раз он определенно находился в Лондоне какое-то время; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge (поскольку мы знаем: «поскольку у нас есть доказательства», что он вел постоянное наблюдение за Пондичерри-Лодж; watch — пристальное наблюдение) — he could hardly leave at a moment's notice (едва ли он мог уехать немедленно; at a moment's notice — в любой момент, в любую минуту, по первому требованию), but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs (ему потребовалось бы какое-то небольшое время, пусть всего лишь день, чтобы уладить свои дела; to arrange — приводить в порядок; улаживать). That was the balance of probability, at any rate (во всяком случае, это было вероятнее всего; balance — весы; равновесие; баланс; probability — возможное, осуществимое; вероятность; at any rate — во всяком случае)."