Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги