Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

He shook his head sadly (он печально покачал головой; to shake — трясти; встряхивать). "I glanced over it," said he (я просмотрел ее, — сказал он; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком). "Honestly, I cannot congratulate you upon it (честно говоря, я не могу поздравить вас с ней). Detection is, or ought to be, an exact science (расследование преступлений является — или должно являться — точной наукой), and should be treated in the same cold and unemotional manner (и к нему надо подходить: «должно рассматриваться» в той же холодной и бесстрастной манере; emotional — эмоциональный). You have attempted to tinge it with romanticism (вы попытались окрасить это в романтические тона; to tinge — окрашивать/ся/, получать/придавать оттенок; romanticism — романтизм, романтичность), which produces much the same effect (что производит почти такой же эффект) as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid (как если бы вы вмонтировали любовную историю или тайное бегство в пятую теорему Евклида; to work — работать; to work into — вставлять, всовывать; включать; to elope — сбежать с возлюбленным, любовником или любовницей; proposition — предложение; теорема)."

"But the romance was there," I remonstrated (но романтическая история была там, — возразил я; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история; романтика; to remonstrate — протестовать, возражать). "I could not tamper with the facts (я не мог исказить факты; to tamper — вмешиваться; портить; подделывать)."

brochure ['br@uSu@], title ['taItl], honestly ['OnIstlI], ought [O:t], tinge [tIndZ]

"Yes, indeed," said I, cordially. "I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.'"

He shook his head sadly. "I glanced over it," said he. "Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science, and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid."

"But the romance was there," I remonstrated. "I could not tamper with the facts."

"Some facts should be suppressed (некоторые факты не следует упоминать: «должны быть замяты»; to suppress — пресекать; подавлять; скрывать), or at least a just sense of proportion should be observed in treating them (или, по крайней мере, при их подаче следует соблюдать разумные пропорции: «беспристрастное чувство пропорции должно быть соблюдено в обращении с ними»; just — благочестивый, праведный; беспристрастный, непредубежденный; to observe — наблюдать, следить; соблюдать, твердо придерживаться). The only point in the case which deserved mention (единственное: «единственный момент» в этом деле, что заслуживает упоминания) was the curious analytical reasoning from effects to causes (это любопытное аналитическое рассуждение от следствий к причинам) by which I succeeded in unravelling it (с помощью которого я преуспел в его разгадывании; ravel — неразбериха, путаница; to unravel — распутывать; раскрывать, разгадывать)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги