hundred ['hAndrqd], ['hAndrId], imitation ["ImI'teISqn], done [dAn]
"Rot. It`s not only real, but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen."
"Will you bet on it? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation."
"Done."
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty (о, Элмер, ты не можешь спорить о несомненных фактах;
She had a little smile on her lips (она чуть улыбнулась: «имела маленькую улыбку на своих губах») and her tone was gently deprecating (и ее интонация была слегка извиняющейся;
"Can`t I (я не могу)? If I get a chance of easy money like that (если у меня есть шанс /получить/ легкие деньги, как эти) I should be all sorts of a fool not to take it (я буду дураком: «всеми видами дурака» не взять =
"But how can it be proved (но как это может быть доказано)?" she continued (продолжила она). "It`s only my word against Mr Kelada`s (/есть/ только мое слово против /слова/ мистера Келада)."
certainty ['sWtqntI], deprecating [deprI'keItIN], money ['mAnI], proved [prHvd]
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty," said Mrs Ramsay.
She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating.
"Can`t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it."
"But how can it be proved?" she continued. "It`s only my word against Mr Kelada`s."
"Let me look at the chain (позвольте мне взглянуть на цепочку), and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough (и если это имитация/подделка, я сразу скажу вам: «скажу вам быстро довольно»). I can afford to lose a hundred dollars (я могу позволить себе потерять сотню долларов)," said Mr Kelada.
"Take it off, dear (сними ее, дорогая). Let the gentleman look at it as much as he wants (дай джентльмену посмотреть на нее столько, сколько он хочет)."
enough [I'nAf], lose [lHz], dear [dIq]
"Let me look at the chain, and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough. I can afford to lose a hundred dollars," said Mr Kelada.
"Take it off, dear. Let the gentleman look at it as much as he wants."
Mrs Ramsay hesitated a moment (миссис Рэмзи колебалась мгновение). She put her hands to the clasp (она положила руки на застежку).
"I can`t undo it (я не могу расстегнуть ее)," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it (мистер Келада должен просто поверить мне на слово: «взять мое слово»)."
hesitated ['hezIteItId], undo ['An'dH], just [GAst]
Mrs Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.
"I can`t undo it," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it."
I had a sudden suspicion (у меня было неожиданное предчувствие/подозрение) that something unfortunate was about to occur (что нечто печальное/плохое вот-вот случится:
Ramsay jumped up (Рэмзи вскочил).
"I`ll undo it (я расстегну)."
suspicion [sqs'pISqn], unfortunate [An'fLCnIt], occur [q'kW]
I had a sudden suspicion that something unfortunate was about to occur, but I could think of nothing to say.
Ramsay jumped up.
"I`ll undo it."