If there was one thing that Frank Hickson prided herself on more (если была одна вещь =
"We've all enjoyed having you here, Lena (нам всем очень понравилось твое пребывание здесь: «иметь тебя здесь», Лина;
But when she turned away from the departing train (но когда она отвернулась от отходящего поезда) she heaved such a vast sigh of relief (она испустила такой огромный вздох облегчения;
"Ouf! " she roared at intervals. "Ouf (уф! ревела она время от времени, уф;
ignore [Ig`nL], gracious [`greISqs], roar [rL]
By the time Lena 's fortnight drew to its close the three fat women were barely on speaking terms. They kept up appearances before Lena, but when she was not there made no pretences. They had got past quarrelling. They ignored one another, and when this was not possible treated each other with icy politeness.
Lena was going to stay with friends on the Italian Riviera and Frank saw her off by the same train as that by which she had arrived. She was taking away with her a lot of their money.
"I don't know how to thank you," she said, as she got into the carriage. "I've had a wonderful visit."
If there was one thing that Frank Hickson prided herself on more than on being a match for any man it was that she was a gentlewoman, and her reply was perfect in its combination of majesty and graciousness.
"We've all enjoyed having you here, Lena," she said. "It's been a real treat."
But when she turned away from the departing train she heaved such a vast sigh of relief that the platform shook beneath her. She flung back her massive shoulders and strode home to the villa.
"Ouf! " she roared at intervals. "Ouf!"