"They say that happy people have no history (говорят, что у счастливых людей нет истории), and certainly a happy love has none (и, конечно, нет ее у счастливой любви; none — никто, ничто; никакой). They did nothing all day long (они ничего /не/ делали целыми днями) and yet the days seemed all too short (и, тем не менее, дни казались /им/ слишком короткими). The girl had a native name, but Red called her Sally (у девушки было какое-то местное имя, но Рыжий звал ее Салли). He picked up the easy language very quickly (он очень быстро научился этому несложному языку), and he used to lie on the mat for hours (и, бывало, лежал на циновке часами) while she chattered gaily to him (пока она весело рассказывала ему /что-то/; to chatter— болтать; щебетать). He was a silent fellow (он был молчаливым парнем), and perhaps his mind was lethargic (а может быть, его ум был медлительным; lethargic— летаргический; вялый, апатичный). He smoked incessantly the cigarettes (он беспрестанно курил сигареты) which she made him out of the native tobacco and pandanus leaf (которые она делала ему из местного табака и панданового листа), and he watched her while with deft fingers she made grass mats (и смотрел на нее, пока она /своими/ ловкими пальцами плела: «делала» циновки из травы). Often natives would come in (/к ним/, бывало, часто заходили туземцы) and tell long stories of the old days (и рассказывали длинные истории из прошлого: «старых дней») when the island was disturbed by tribal wars (когда этот остров будоражили войны между племенами; tribal— племенной). Sometimes he would go fishing on the reef (иногда он, бывало, ходил рыбачить на риф), and bring home a basket full of coloured fish (и приносил домой корзину, полную разноцветных рыб). Sometimes at night he would go out with a lantern to catch lobster (иногда по ночам он, бывало, выходил с фонарем ловить омаров). There were plantains round the hut (вокруг хижины росли: «были» дикие бананы; plantain— банан овощной [съедобный, райский], тропическое растение семейства банановых с зеленоватыми крахмалистыми плодами, напоминающими бананы, которые всегда готовят перед употреблением в пищу) and Sally would roast them for their frugal meal (и Салли, бывало, жарила их /на костре/ для их скромной трапезы). She knew how to make delicious messes from coconuts (она знала как приготовить: «сделать» очень вкусные блюда из кокосовых орехов), and the breadfruit tree by the side of the creek gave them its fruit (а хлебное дерево на берегу речки давало им свои плоды; side— сторона; край). On feast-days they killed a little pig and cooked it on hot stones (по праздникам они закалывали поросенка и готовили его на раскаленных камнях; to kill— убивать;little— маленький;pig— свинья).
lethargic [le`TRGIk], delicious [dI`lISqs], breadfruit [`bredfrHt]