"They bathed together in the creek (они вместе купались в речке); and in the evening they went down to the lagoon (а вечером они спускались к лагуне) and paddled about in a dugout, with its great outrigger (и катались туда-сюда в челноке с его огромным стабилизатором; to paddle — грести; плыть в лодке, используя весла; outrigger — кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно корпусу лодки для придания устойчивости). The sea was deep blue (море было темно-синим; deep — глубокий; насыщенный, темный), wine-coloured at sundown (бордовым: «цвета /красного/ вина» на закате солнца), like the sea of Homeric Greece (словно море гомеровской Греции); but in the lagoon the colour had an infinite variety (но в лагуне /же/ этот цвет был бесконечно многообразен: «имел бесконечное многообразие»), aquamarine and amethyst and emerald (аквамариновый, аметистовый и изумрудный); and the setting sun turned it for a short moment to liquid gold (а заходящее солнце превращало его на короткое мгновение в жидкое золото). Then there was the colour of the coral (потом там был /еще/ цвет кораллов), brown (коричневых), white (белых), pink (розовых), red (красных), purple (фиолетовых); and the shapes it took were marvellous (и формы, /которые/ они принимали, были изумительны). It was like a magic garden (это было похоже на волшебный сад), and the hurrying fish were like butterflies (а спешащие /куда-то/ рыбки были словно бабочки). It strangely lacked reality (/все/ это было удивительно нереальным; to lack— испытывать недостаток;reality— реальность). Among the coral were pools with a floor of white sand (между кораллов были небольшие пространства с дном, /покрытым/ белым песком) and here, where the water was dazzling clear (и здесь, где вода была изумительно чистой), it was very good to bathe (было очень хорошо купаться). Then, cool and happy (после, освеженные и счастливые; cool— прохладный, свежий), they wandered back in the gloaming over the soft grass road to the creek (они брели назад в сумерках по /заросшей/ мягкой травой дороге к речке), walking hand in hand (шагая рука об руку), and now the mynah birds filled the coconut trees with their clamour (а в то время птицы майна наполняли кокосовые пальмы своими криками). And then the night, with that great sky shining with gold (а потом эта ночь с этим огромным небом, /как бы/ сиявшим золотом), that seemed to stretch more widely than the skies of Europe (которое, казалось, тянулось = было шире, чем небеса в Европе), and the soft airs that blew gently through the open hut (и этот теплый ветерок, который ласково продувал /их/ открытую хижину; air— воздух; атмосфера; легкий ветерок, дуновение), the long night again was all too short (длинная ночь опять /же/ была слишком короткой). She was sixteen and he was barely twenty (ей было шестнадцать, а ему едва ли двадцать). The dawn crept in among the wooden pillars of the hut (рассвет проникал между деревянных столбов хижины; to creep— ползти; to creep in— просачиваться, постепенно появляться) and looked at those lovely children sleeping in one another’s arms (и смотрел на тех прелестных детей, спящих в объятиях друг друга). The sun hid behind the great tattered leaves of the plantains (солнце пряталось за большими неровными листьями дикого банана; tattered— оборванный;tohide— прятаться) so that it might not disturb them (чтобы оно не могло бы = так чтобы не потревожить их), and then, with playful malice (а потом шаловливо; playful— игривый, шаловливый;malice— злоба; злой умысел), shot a golden ray (отправляло золотой лучик; to shoot— стрелять; бросать), like the outstretched paw of a Persian cat (похожий на вытянутую лапку персидской кошки), on their faces (на их лица). They opened their sleepy eyes (они открывали свои сонные глаза) and they smiled to welcome another day (и улыбались приветственно новому дню; to welcome— приветствовать;another— другой; еще один).
aquamarine ["xkwqmq`rJn], liquid [`lIkwId], butterfly [`bAtqflaI]