Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

If you had asked them (если бы вы спросили их) I have no doubt (я не сомневаюсь) that they would have thought it impossible to suppose (что они бы подумали, /что/ это невозможно /даже/ предположить) their love could ever cease (/что/ их любовь могла бы когда-нибудь закончиться; to cease— прекращаться). Do we not know that the essential element of love (разве мы не знаем, что неотъемлемая часть любви; essential — существенный; необходимый) is a belief in its own eternity (это вера в ее собственное бессмертие; eternity — вечность)? And yet perhaps in Red there was already a very little seed (и все же, может быть, в Рыжем уже зародилось: «было» очень маленькое зернышко), unknown to himself and unsuspected by the girl (неизвестное ему самому и незаподозренное девушкой), which would in time have grown to weariness (которое бы со временем переросло в скуку). For one day one of the natives from the cove told them (ибо однажды один из туземцев из той бухты рассказал им) that some way down the coast at the anchorage was a British whaling-ship (что где-то недалеко от берега на якоре стояло английское китобойное судно; down — вниз; ниже по, вдоль по; anchorage — якорная стоянка).

"‘Gee,’ he said (вот здорово, — сказал он), ‘I wonder if I could make a trade of some nuts and plantains (интересно, смог бы я совершить сделку = обменять немного орехов и диких бананов) for a pound or two of tobacco (на один-два фунта табака).’

lengthen [`leNT(q)n], touch [tAC], weariness [`wIqrInIs]

"The weeks lengthened into months, and a year passed. They seemed to love one another as — I hesitate to say passionately, for passion has in it always a shade of sadness, a touch of bitterness or anguish, but as whole-heartedly, as simply and naturally as on that first day on which, meeting, they had recognised that a god was in them.

If you had asked them I have no doubt that they would have thought it impossible to suppose their love could ever cease. Do we not know that the essential element of love is a belief in its own eternity? And yet perhaps in Red there was already a very little seed, unknown to himself and unsuspected by the girl, which would in time have grown to weariness. For one day one of the natives from the cove told them that some way down the coast at the anchorage was a British whaling-ship.

"‘Gee,’ he said, ‘I wonder if I could make a trade of some nuts and plantains for a pound or two of tobacco.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука