Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"When after their long paddle they reached the ship (когда после своего долгого плавания они добрались до корабля; to paddle — грести; плыть в лодке, используя весла) and Red hailed it (и Рыжий окликнул его), a white man looked over the side (какой-то белый человек посмотрел через борт) and told them to come on board (и сказал им подняться на борт). They took the fruit they had brought with them (они взяли фрукты, /которые/ привезли с собой) and Red piled it up on the deck (и Рыжий свалил их в кучу на палубе; to pile up — нагромождать). The white man and he began to talk (белый человек и он начали разговаривать), and they seemed to come to some agreement (и они, похоже, пришли к какому-то соглашению). One of them went below and brought up tobacco (кто-то из команды: «один из них» пошел вниз и вынес табаку). Red took some at once and lit a pipe (Рыжий сразу же взял немного и разжег трубку). The boy imitated the zest with which he blew a great cloud of smoke from his mouth (мальчик показал с каким удовольствием он выпустил: «выдул» большое облако дыма изо рта; to imitate — копировать; подражать; zest — пыл). Then they said something to him and he went into the cabin (потом они что-то сказали ему, и он пошел в каюту). Through the open door the boy, watching curiously (через открытую дверь мальчик, наблюдавший /за всем/ с любопытством), saw a bottle brought out and glasses (увидел вытащенную бутылку = /как/вытащили бутылку и стаканы). Red drank and smoked (Рыжий пил и курил). They seemed to ask him something (кажется, они спросили его о чем-то), for he shook his head and laughed (ибо он покачал головой и рассмеялся). The man, the first man who had spoken to them, laughed too (человек, тот первый человек, который говорил с ними, рассмеялся тоже), and he filled Red’s glass once more (и он наполнил стакан Рыжего еще раз). They went on talking and drinking (они продолжали разговаривать и выпивать), and presently, growing tired of watching a sight that meant nothing to him (и вскоре, устав наблюдать зрелище, которое ничего /не/ значило для него), the boy curled himself up on the deck and slept (мальчик свернулся калачиком на палубе и заснул). He was awakened by a kick (он был разбужен = проснулся от пинка); and jumping to his feet (и, вскакивая на ноги), he saw that the ship was slowly sailing out of the lagoon (он увидел, что корабль медленно выплывает из лагуны). He caught sight of Red seated at the table (он поймал вид = заметил Рыжего, сидевшего за столом), with his head resting heavily on his arms (с головой, покоящейся тяжело = тяжело уронив голову на руки), fast asleep (/он/ крепко спал; asleep — спящий). He made a movement towards him, intending to wake him (он сделал движение по направлению к нему, собираясь разбудить его), but a rough hand seized his arm (но грубая рука схватила его /за/ руку; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/), and a man, with a scowl and words which he did not understand (и какой-то человек сердитым взглядом и словами, которые он не понял), pointed to the side (указал /ему/ на борт). He shouted to Red (/тогда/ он крикнул Рыжему), but in a moment he was seized and flung overboard (но через мгновение он был схвачен и выброшен за борт). Helpless (беспомощный = бессильный что-либо сделать), he swam round to his canoe (он поплыл назад к своему каноэ), which was drifting a little way off (которое относило течением немного в сторону), and pushed it on to the reef (и подтолкнул его к рифу). He climbed in (он залез в /него/) and, sobbing all the way (и, рыдая/всхлипывая всю дорогу), paddled back to shore (погреб назад к берегу).

rough [rAf], seize [sJz], canoe [kq`nH]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука