"You would not have thought that among these people (вы бы /даже/ не подумали, что среди этих людей), whose emotions, though so violent, are very transient (чьи чувства, хоть /и/ столь страстные, /все же/ очень недолговечны; violent — сильный; неистовый;transient — временный; мимолетный), a woman could be found (можно было бы найти женщину) capable of so enduring a passion (способную на такую длительную страсть). She never lost the profound conviction (она ни на миг не теряла глубокой убежденности; never — никогда) that sooner or later Red would come back (что рано или поздно Рыжий вернется). She watched for him (она поджидала его), and every time someone crossed this slender little bridge of coconut trees (и каждый раз, /когда/ кто-то переходил через этот тонкий мостик из кокосовых пальм; little — маленький) she looked (она смотрела). It might at last be he (это мог бы наконец быть он)."
Neilson stopped talking and gave a faint sigh (Нилсон прекратил свой рассказ: «прекратил говорить» и слегка вздохнул: «издал слабый вздох»).
"And what happened to her in the end (и что /же/ случилось с ней потом: «в конце»)?" asked the skipper.
Neilson smiled bitterly (Нилсон улыбнулся с горечью: «горько»).
"Oh, three years afterwards she took up with another white man (о, тремя годами позже она сблизилась с другим белым мужчиной)."
The skipper gave a fat, cynical chuckle (шкипер издал сальный, циничный смешок).
"That’s generally what happens to them (это обычно и случается с ними)," he said.
The Swede shot him a look of hatred (швед бросил на него взгляд, /полный/ ненависти; to shoot— стрелять; бросать). He did not know why that gross, obese man (он не мог понять: «не знал», почему тот грубый, тучный мужчина) excited in him so violent a repulsion (вызывал в нем такое сильное отвращение). But his thoughts wandered (но его мысли ушли в сторону; to wander— блуждать; отклоняться) and he found his mind filled with memories of the past (и он понял: «обнаружил», /что/ его ум занят: «наполнен» воспоминаниями /из/ прошлого). He went back five and twenty years (он вернулся назад на двадцать пять лет). It was when he first came to the island (это было, когда он впервые приехал на этот остров), weary of Apia, with its heavy drinking (уставший от Апии с ее разгульным пьянством; heavy— тяжелый; обильный), its gambling and coarse sensuality (ее азартными играми и грубой похотливостью), a sick man, trying to resign himself to the loss of the career (больной человек, пытающийся смириться с потерей того жизненного пути) which had fired his imagination with ambitious thought (который воспламенял его воображение честолюбивыми помыслами). He set behind him resolutely all his hopes of making a great name for himself (он оставил позади себя решительно все свои надежды стать знаменитым: «сделать себе великое имя») and strove to content himself with the few poor months of careful life (и старался довольствоваться теми немногими жалкими месяцами осторожной жизни) which was all that he could count on (которые были всем, на что он мог рассчитывать).
gross [grqus], obese [qu`bJs], ambitious [xm`bISqs]
"You would not have thought that among these people, whose emotions, though so violent, are very transient, a woman could be found capable of so enduring a passion. She never lost the profound conviction that sooner or later Red would come back. She watched for him, and every time someone crossed this slender little bridge of coconut trees she looked. It might at last be he."
Neilson stopped talking and gave a faint sigh.
"And what happened to her in the end?" asked the skipper.
Neilson smiled bitterly.
"Oh, three years afterwards she took up with another white man."
The skipper gave a fat, cynical chuckle.
"That’s generally what happens to them," he said.