The Swede shot him a look of hatred. He did not know why that gross, obese man excited in him so violent a repulsion. But his thoughts wandered and he found his mind filled with memories of the past. He went back five and twenty years. It was when he first came to the island, weary of Apia, with its heavy drinking, its gambling and coarse sensuality, a sick man, trying to resign himself to the loss of the career which had fired his imagination with ambitious thought. He set behind him resolutely all his hopes of making a great name for himself and strove to content himself with the few poor months of careful life which was all that he could count on.
He was boarding with a half-caste trader (он проживал у торговца-метиса; to board — всходить на борт; останавливаться, жить у кого-либо; предоставлять жилье и питание за плату; half-caste — человек смешанной расы) who had a store a couple of miles along the coast (у которого был магазин в нескольких милях дальше по берегу) at the edge of a native village (на окраине туземной деревни); and one day (и однажды), wandering aimlessly along the grassy paths of the coconut groves (бесцельно прогуливаясь по заросшим травой дорожкам кокосовых рощ; grassy — травянистый), he had come upon the hut in which Sally lived (он наткнулся на ту хижину, в которой жила Салли). The beauty of the spot had filled him with a rapture so great (красота этого места наполнила его восторгом таким огромным) that it was almost painful (чуть ли не болезненным), and then he had seen Sally (а потом он увидел Салли). She was the loveliest creature he had ever seen (она была самым прелестным созданием, /которое/ он когда-либо видел), and the sadness in those dark, magnificent eyes of hers (и грусть в этих ее темных, великолепных глазах) affected him strangely (странным образом взволновала его). The Kanakas were a handsome race (канаки сами по себе привлекательны; handsome — красивый; race — народ; раса), and beauty was not rare among them (и красота не редкость среди них; rare — редкий), but it was the beauty of shapely animals (но это /как бы/ красота хорошо сложенных животных). It was empty (она пуста). But those tragic eyes were dark with mystery (но те печальные глаза скрывали тайну; tragic — трагический;dark — темный; неясный;тайный), and you felt in them (и в них чувствовалась) the bitter complexity of the groping, human soul (мучительная запутанность ищущей человеческой души;to grope — идти ощупью, нащупывать; искать). The trader told him the story and it moved him (торговец рассказал ему /ее/ историю, и она тронула его).
"Do you think he’ll ever come back (/как/ вы думаете, он когда-нибудь вернется)?" asked Neilson.
"No fear (конечно нет). Why, it’ll be a couple of years before the ship is paid off (да пройдет пара лет, прежде чем команда: «корабль» получит расчет), and by then he’ll have forgotten all about her (и к тому времени он /уже/ совсем: «всё» забудет о ней). I bet he was pretty mad (держу пари, он был довольно взбешен) when he woke up and found he’d been shanghaied (когда он проснулся и обнаружил, /что/ с ним так поступили; to shanghai — опоив, отправить матросом в плавание), and I shouldn’t wonder but he wanted to fight somebody (и я бы не удивился, если он хотел подраться с кем-нибудь). But he’d got to grin and bear it (но ему пришлось смириться с этим; to grin and bear it — /устойчивое выражение/скрывать под улыбкой свои переживания; to grin — осклабиться, ухмыляться; bear — нести; выдерживать), and I guess in a month he was thinking it the best thing (и, полагаю, через месяц он /уже/ думал, /что/ это было самым лучшим) that had ever happened to him (что когда-либо случалось с ним) that he got away from the island (что он уехал с этого острова)."
half-caste [`hRfkRst], magnificent [mxg`nIfIsnt], shanghai [SxN`haI]