It did not take Neilson long to discover (это не заняло /у/ Нилсона много времени: «долго», чтобы понять: «обнаружить») that he was in love with her (что он был влюблен в нее). It was only by an effort of will now (теперь только усилием воли) that he prevented himself from going every day to the creek (он не давал себе каждый день ходить к речке; to prevent — предотвращать;не допускать), and when he was not with Sally his thoughts were (и когда он не был с Салли, его мысли были /с ней/). At first, looking upon himself as a dying man (поначалу, считая себя умирающим человеком), he asked only to look at her (ему было нужно только /лишь/ смотреть на нее; to ask — спрашивать; требовать/ся/), and occasionally hear her speak (и изредка слышать, /как/ она говорит), and his love gave him a wonderful happiness (и его любовь дарила ему удивительное счастье). He exulted in its purity (он радовался ее чистоте). He wanted nothing from her (он /не/ хотел от нее ничего) but the opportunity to weave around her graceful person (кроме возможности сплести вокруг ее грациозной особы) a web of beautiful fancies (паутину из красивых фантазий). But the open air (но свежий: «открытый» воздух), the equable temperature (постоянная температура /воздуха/; equable — ровный; без перепадов), the rest (покой/отдых), the simple fare (простая пища), began to have an unexpected effect on his health (начали оказывать неожиданный эффект на его здоровье). His temperature did not soar at night to such alarming heights (его температура не поднималась по ночам до таких тревожных высот), he coughed less and began to put on weight (он меньше кашлял и начал набирать вес); six months passed without his having a haemorrhage (шесть месяцев прошло, а у него не было кровоизлияния/ кровотечения; without — без); and on a sudden he saw the possibility that he might live (и вдруг он увидел вероятность /того/, что он сможет жить). He had studied his disease carefully (он тщательно изучил свою болезнь), and the hope dawned upon him (и у него появилась: «забрезжила над ним» надежда) that with great care he might arrest its course (что соблюдая особую осторожность, он мог бы приостановить ее течение; with — с; great — большой). It exhilarated him to look forward once more to the future (это воодушевило его опять с нетерпением ожидать будущего; to look forward — предвкушать; once more — еще раз). He made plans (он строил планы). It was evident that any active life was out of the question (было очевидно, что о любой активной жизни не могло быть и речи; out — вне; question — /обсуждаемый/вопрос), but he could live on the islands (но он мог бы жить на этих островах), and the small income he had (и тот небольшой доход, /который/ он имел), insufficient elsewhere (недостаточный где-либо в другом месте), would be ample to keep him (был бы достаточным, чтобы обеспечивать его /здесь/). He could grow coconuts (он мог бы выращивать кокосы = кокосовые пальмы); that would give him an occupation (это дало бы ему какое-то занятие); and he would send for his books and a piano (и он бы послал за своими книгами и роялем); but his quick mind saw that in all this (но его живой ум видел, что за всем этим) he was merely trying to conceal from himself the desire (он просто пытается скрыть от себя самого то желание) which obsessed him (которое овладело им).
cough [kOf], disease [dI`zJz], exhilarate [Ig`zIlqreIt]