He asked her to live with him (он попросил = предложил ей жить с ним). She refused (она отказалась). He had expected that (он ожидал этого) and did not let it depress him (и не дал: «не позволил» этому огорчить себя), for he was sure that sooner or later she would yield (ибо он был уверен, что рано или поздно она уступит). His love was irresistible (его любви невозможно было противостоять; to resist— сопротивляться). He told the old woman of his wishes (он рассказал старухе о своих желаниях), and found somewhat to his surprise (и обнаружил к некоторому своему удивлению) that she and the neighbours, long aware of them (что она и соседи /уже/ давно знали о них; aware— знающий, осведомленный), were strongly urging Sally to accept his offer (/и/ энергично убеждали Салли принять его предложение). After all, every native was glad to keep house for a white man (в конце концов, каждый туземец был рад вести хозяйство для какого-нибудь белого человека), and Neilson according to the standards of the island was a rich one (а Нилсон, по стандартам этого острова, был богатым белым; according to— в соответствии с; согласно). The trader with whom he boarded (торговец, у которого он проживал) went to her and told her not to be a fool (пошел к ней и сказал ей не быть дурой); such an opportunity would not come again (такой возможности больше не представится; again— опять), and after so long she could not still believe (и после стольких лет она не может все еще верить /в то/; long— длинный; долгий; долго) that Red would ever return (что Рыжий когда-нибудь вернется). The girl’s resistance only increased Neilson’s desire (сопротивление девушки только усиливало желание Нилсона), and what had been a very pure love (и /то/, что /раньше/ было такой чистой любовью) now became an agonising passion (стало = превратилось теперь в мучительную страсть). He was determined that nothing should stand in his way (он твердо решил, что ничто /не/ встанет на его пути; determined— решившийся; полный решимости). He gave Sally no peace (он не давал Салли покоя). At last, worn out by his persistence (наконец, уставшая от его настойчивости; to persist— упорствовать) and the persuasions, by turns pleading and angry (и этих уговоров, то умоляющих, то сердитых; to persuade— убеждать; склонять;by turns— по очереди), of everyone around her (/исходящих/ от каждого/всех вокруг нее), she consented (она согласилась).
miraculous [mI`rxkjulqs], irresistible ["IrI`zIstqbl], neighbour [`neIbq]
He wanted Sally. He loved not only her beauty, but that dim soul which he divined behind her suffering eyes. He would intoxicate her with his passion. In the end he would make her forget. And in an ecstasy of surrender he fancied himself giving her too the happiness which he had thought never to know again, but had now so miraculously achieved.