Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Bateman did not know whether to say yes or no (Бейтман не знал, что ему сказать — да или нет), and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused (и, что делало /ситуацию/ еще более неловкой, так это то, что обоим — и Джексону, и Эдварду, — казалось, было забавно; amused— довольный; веселый, радостный, забавный). It was bad enough to have forced on him the acquaintance (весьма скверным было навязать ему знакомство) of the one man on the island he would rather have avoided (с единственным человеком на острове, которого бы он скорее предпочел избежать), but worse to discern that he was being made a fool of (но еще хуже было понять, что из него сделали дурака; to discern— различить, разглядеть). Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly (однако, возможно, что он слишком поспешно пришел к такому заключению), for Jackson, without a pause, added (так как Джексон, тут же: «без паузы» добавил):

"I understand you're very friendly with the Longstaffes (насколько я знаю, вы очень дружны с Лонгстафами). Mary Longstaffe is my sister (Мэри Лонгстаф — моя сестра)."

conceal [kqn'si: l], confusion [kqn'fju: Z(q)n], awkward ['O: kwqd], discern [dI'sWn]

Bateman turned white and he felt his hands grow cold. This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle. He did not know what to say. He tried to conceal his confusion. Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes.

"I daresay my name is familiar to you."

Bateman did not know whether to say yes or no, and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused. It was bad enough to have forced on him the acquaintance of the one man on the island he would rather have avoided, but worse to discern that he was being made a fool of. Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly, for Jackson, without a pause, added:

"I understand you're very friendly with the Longstaffes. Mary Longstaffe is my sister."

Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant (теперь Бейтман задался вопросом, уж не считает ли Арнольд Джексон, что он не знает; ignorant — невежественный; незнающий, не информированный о чем-либо) of the most terrible scandal that Chicago had ever known (о самом ужасном скандале в истории Чикаго: «который когда-либо знал Чикаго»). But Jackson put his hand on Edward's shoulder (Джексон положил свою руку Эдварду на плечо).

"I can't sit down, Teddie (я не могу к вам присоединиться: «сесть», Тедди; Teddy=Teddie— уменьш. — ласк. от Эдвард)," he said. "I'm busy (я занят). But you two boys had better come up and dine to-night (лучше уж вы, ребята: «двое ребят», приходите, поужинаем сегодня вечером)."

"That'll be fine (прекрасно)," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson (очень любезно с вашей стороны, мистер Джексон)," said Bateman, frigidly (холодно сказал Бейтман), "but I'm here for so short a time (но я здесь не очень надолго); my boat sails to-morrow, you know (знаете ли, мой корабль отплывает завтра); I think if you'll forgive me, I won't come (я думаю, если вы не против: «если вы простите меня», я не приду)."

ignorant ['Ignqrqnt], shoulder ['Squldq], frigidly ['frIdZIdlI]

Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant of the most terrible scandal that Chicago had ever known. But Jackson put his hand on Edward's shoulder.

"I can't sit down, Teddie," he said. "I'm busy. But you two boys had better come up and dine to-night."

"That'll be fine," said Edward.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука