They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo (они разделись, и Эдвард показал своему другу, как сложить полосу красной хлопчатобумажной ткани, которая называется парео) into a very neat pair of bathing drawers (в очень аккуратную пару плавок: «кальсон для купания»). Soon they were splashing in the warm, shallow water (вскоре они уже плескались в теплой воде на мелководье; to splash — брызгать; плескать, плескаться). Edward was in great spirits (Эдвард был в отличном настроении; spirit— душа, дух;spirits— настроение, душевное состояние). He laughed and shouted and sang (он смеялся, кричал и пел; to sing). He might have been fifteen (словно ему было пятнадцать лет: «ему могло бы быть пятнадцать»). Bateman had never seen him so gay (Бейтман никогда не видел его таким веселым), and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes (и потом, когда они лежали на пляже, /и/ курили сигареты; to lie), in the limpid air (в чистом/прозрачном воздухе), there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback (была в нем такая неудержимая беззаботность, что Бейтман совершенно опешил; irresistible— неотразимый;to resist— сопротивляться).
"You seem to find life mighty pleasant (кажется, ты находишь жизнь /здесь/ чрезвычайно приятной; to find— находить, отыскивать; считать, находить)," said he.
"I do (так и есть)."
pair [peq], drawers [drO: z], limpid ['lImpId], irresistible ["IrI'zIstqb(q)l]
They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo into a very neat pair of bathing drawers. Soon they were splashing in the warm, shallow water. Edward was in great spirits. He laughed and shouted and sang. He might have been fifteen. Bateman had never seen him so gay, and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes, in the limpid air, there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback.
"You seem to find life mighty pleasant," said he.
"I do."
They heard a soft movement (они заслышали легкие шаги; soft — мягкий; еле уловимый, тихий; movement — движение, перемещение) and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them (и, обернувшись, увидели, что к ним идет Арнольд Джексон).
"I thought I'd come down and fetch you two boys back (я подумал, что спущусь и схожу за вами: «и приведу вас, двух ребят, назад»)," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter (понравилось вам купаться, мистер Хантер; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)?"
"Very much," said Bateman.
Arnold Jackson, no longer in spruce ducks (на Арнольде Джексоне, /который уже не был одет в/ щеголеватый парусиновый /костюм/), wore nothing but a pareo round his loins (не было ничего, кроме парео на бедрах: «парео, /обернутого/ вокруг поясницы»; to wear— быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./) and walked barefoot (и шел босиком). His body was deeply browned by the sun (его тело очень загорело на солнце). With his long, curling white hair and his ascetic face (с длинными вьющимися седыми волосами и аскетическим лицом) he made a fantastic figure in the native dress (он выглядел довольно странно и смешно в местной одежде; figure — цифра, число; впечатление; to make a figure — выглядеть смешным), but he bore himself without a trace of self-consciousness (но он держался без тени смущения; to bear — переносить; держаться, вести себя; trace — след, отпечаток; чуточка, капелька; примесь).
fetch [fetS], enjoy [In'dZOI], spruce [spru: s], loin [lOIn], ascetic [q'setIk]
They heard a soft movement and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them.