"I've never seen anything like it (никогда не видел ничего подобного)," he said at last (сказал он наконец). Arnold Jackson stood staring in front of him (перед ним стоял Арнольд Джексон с широко раскрытыми глазами;
"Beauty (красота)," murmured Arnold Jackson (пробормотал Арнольд Джексон). "You seldom see beauty face to face (редко увидишь красоту так близко: «лицом к лицу»). Look at it well, Mr. Hunter (хорошенько посмотрите на нее, мистер Хантер), for what you see now you will never see again (потому что то, что вы сейчас видите, вы больше не увидите никогда), since the moment is transitory (ведь мгновения так мимолетны), but it will be an imperishable memory in your heart (но в вашей душе будет пребывать вечная память /об этой красоте/;
abashed [q'bxSt], thoughtful ['TO: tf(q)l], spirituality ["spIrItSu'xlItI], transitory ['trxnsIt(q)rI, 'trxnzIt-], imperishable [Im'perISqb(q)l], eternity [I'tWnItI]
It was all so lovely that Bateman stood abashed.
"I've never seen anything like it," he said at last. Arnold Jackson stood staring in front of him, and in his eyes was a dreamy softness. His thin, thoughtful face was very grave. Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality.
"Beauty," murmured Arnold Jackson. "You seldom see beauty face to face. Look at it well, Mr. Hunter, for what you see now you will never see again, since the moment is transitory, but it will be an imperishable memory in your heart. You touch eternity."
His voice was deep and resonant (голос его был низким и звучным;
"Here is my daughter, Mr. Hunter (вот моя дочь, мистер Хантер)."