Bateman felt as though someone had given him a violent blow on the funny-bone and he was conscious that he turned red and then white. But before he could think of anything to say a native boy brought in a great bowl of soup and the whole party sat down to dinner. Arnold Jackson's remark seemed to have aroused in him a train of recollections, for he began to talk of his prison days. He talked quite naturally, without malice, as though he were relating his experiences at a foreign university.
He addressed himself to Bateman (он обращался к Бейтману) and Bateman was confused and then confounded (и Бейтман был смущен, а затем и вовсе сбит с толку). He saw Edward's eyes fixed on him (он видел, что Эдвард пристально смотрит на него) and there was in them a flicker of amusement (и что в его взгляде присутствует веселый блеск; flicker — мерцание). He blushed scarlet (он залился румянцем), for it struck him that Jackson was making a fool of him (так как ему вдруг показалось, что Джексон дурачит его), and then because he felt absurd (а затем, оттого что он глупо чувствовал себя) — and knew there was no reason why he should (хотя знал, что у него не было никаких причин чувствовать себя глупо) — he grew angry (он рассердился).
confused [kqn'fju: zd], confounded [kqn'faundId], scarlet ['skQ: lIt]
He addressed himself to Bateman and Bateman was confused and then confounded. He saw Edward's eyes fixed on him and there was in them a flicker of amusement. He blushed scarlet, for it struck him that Jackson was making a fool of him, and then because he felt absurd — and knew there was no reason why he should — he grew angry.
Arnold Jackson was impudent (Арнольд Джексон был наглым; impudent — бесстыдный) — there was no other word for it (другого слова для этого просто не было) — and his callousness, whether assumed or not, was outrageous (и его нечуткость/грубость, напускная или нет, была возмутительной; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый;черствый, неотзывчивый; to assume — принимать, брать на себя). The dinner proceeded (ужин продолжался). Bateman was asked to eat sundry messes (Бейтмана просили отведать различные кушанья; mess — беспорядок;зд. жидкая пища, похлебка; блюдо, кушанье), raw fish and he knew not what (сырую рыбу и еще Бог знает что), which only his civility induced him to swallow (которые он проглатывал только из вежливости: «которые только его вежливость заставляла его проглотить»), but which he was amazed to find very good eating (но которые, к его изумлению, оказывались вкусными; to find — находить; считать, находить; eating — еда, прием пищи; еда, пища). Then an incident happened (затем произошел инцидент) which to Bateman was the most mortifying experience of the evening (который оказался для Бейтмана самым оскорбительным = неприятным за весь вечер; experience — жизненный опыт; случай, приключение; to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/; обижать, унижать, оскорблять). There was a little circlet of flowers in front of him (перед ним лежал небольшой венок из цветов), and for the sake of conversation he hazarded a remark about it (и, ради того, чтобы поддержать разговор, он осмелился высказать о нем замечание; to hazard — рисковать; осмеливаться).
impudent ['Impjud(q)nt], callousness ['kxlqsnIs], outrageous [aut'reIdZqs], civility [sI'vIlItI], incident ['InsId(q)nt], circlet ['sWklIt], hazard ['hxzqd]