At the beginning of the year Cooper went down with fever, and when Mr. Warburton caught sight of him again he was surprised to see how thin he had grown. He looked ill and worn. The solitude, so much more unnatural because it was due to no necessity, was getting on his nerves. It was getting on Mr. Warburton`s too, and often he could not sleep at night. He lay awake brooding. Cooper was drinking heavily and surely the breaking point was near; but in his dealings with the natives he took care to do nothing that might expose him to his chief`s rebuke. They fought a grim and silent battle with one another. It was a test of endurance. The months passed, and neither gave sign of weakening. They were like men dwelling in regions of eternal night, and their souls were oppressed with the knowledge that never would the day dawn for them. It looked as though their lives would continue for ever in this dull and hideous monotony of hatred.
And when at last the inevitable happened it came upon Mr. Warburton with all the shock of the unexpected (и когда наконец неизбежное случилось, оно охватило/обрушилось на мистера Уорбертона совершенно неожиданным ударом/потрясением: «со всем ударом/потрясением внезапности»; to come upon— натолкнуться на /что-либо/, неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/, охватывать /кого-либо/;to expect— ждать, ожидать
). Cooper accused the boy Abas of stealing some of his clothes (Купер обвинил боя Абаса в краже какой-то/кое-какой его одежды), and when the boy denied the theft took him by the scruff of the neck and kicked him down the steps of the bungalow (и когда парень отрицал воровство/кражу, взял его за шиворот и пнул его /сбросив/ вниз со ступенек бунгало; to take by the scruff of the neck— взять за шиворот; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи). The boy demanded his wages (парень потребовал свое жалованье) and Cooper flung at his head every word of abuse he knew (и Купер обрушил на него все ругательства: «бросил на его голову каждое слово брани», которые он знал; a term/word of abuse — ругательство; abuse — оскорбление; брань;to abuse — злоупотреблять; оскорблять; ругать; бесчестить, поносить). If he saw him in the compound in an hour he would hand him over to the police (если он увидит его на территории /резиденции/ через час, он передаст его /в руки/ полиции; to hand over — передавать из рук в руки; передавать /кого-либо или что-либо/ в руки властей; compound — огороженная для каких-либо целей территория). Next morning the boy waylaid him outside the Fort when he was walking over to his office (на следующее утро парень подстерегал его = Купера у: «снаружи» Форта, когда он шел в канцелярию), and again demanded his wages (и снова потребовал свое жалованье). Cooper struck him in the face with his clenched fist (Купер ударил его в лицо кулаком: «сжатым кулаком»). The boy fell to the ground and got up with blood streaming from his nose (парень упал на землю и встал/поднялся с кровью, струящейся у него из носа).
accuse [q'kju: z], abuse [q`bju: s], clenched [klentSt]