по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как
Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на
дверь).
outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]
"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't
know what to do about it."
But she had already prepared her course of conduct for the declaration,
which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she
was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that,
because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she
would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the
272
outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the
same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the
door.
On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если
он будет колебаться и мямлить;
(она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в
голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,
что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он
испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,
нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они
хорошенько поплачут вместе;
everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his
beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она
может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет
навязчив;
had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему;
из этого не выйдет;
tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous
herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on
her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.
They'd have a good cry together and then everything would be all right. With
his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
273
But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out
(оно оказалось;
least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley
and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия
были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они
уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное
навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing
Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она
будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).
They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have