ситуацию как совершенно естественную).
"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли
заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)
who's a heavy breather (который тяжело дышит;
бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно
было бы разбудить его)."
"I'm so sorry (мне так жаль)."
"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes
to the worst (в самом худшем случае;
curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у
вашей двери;
penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]
Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his
compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.
"Of course not."
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.
She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly
natural.
"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there
329
who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake
him."
"I'm so sorry."
"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor
outside your door."
"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to
ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"
Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я
начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что
это было подстроенное дельце»;
вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но
неудобно)."
"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная
женщина)."
She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на
ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была
прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла
крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не
потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were
brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind
her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)
she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что
выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she
answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]
ironically [aI'rOnIk(q)lI]
330
"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to
herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."
And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."
"You're a terribly attractive woman."
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream
on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips
were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she
did not look her worst. But she answered ironically.
"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment
to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе;
позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."
"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему
бы и нет)?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная
женщина» такого сорта;
"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же
сорта женщина вы тогда»)?"
"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."
He gave a little sigh (он легко вздохнул).
"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю
вам спокойной ночи)."
faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]