себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung
engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные
темы: «театральных картин»;
Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом;
большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair
(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;
reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная
хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),
with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,
опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was
immensely solid (был необычайно солидным;
серебряной раме;
(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для
баланса, фотография Роджера, их сына;
idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she
knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for
5
the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost
price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures
by Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael
sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-
known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was
immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
and to balance it a photograph of Roger, their son.
Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался:
«был» великолепный чернильный прибор;
given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на
один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним
/стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in
which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги;
write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею
собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге
был написан адрес, «Сиддонс-театр»;
a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней;
without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow
tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной
вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf
tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу;
showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).