She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and
on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the
world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be
too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so
slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.
"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware
Road's obviously a wash-out."
Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе
подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого
человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что
/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all
she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она
могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed
her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее
727
снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой;
gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a
glance (она бросила на него быстрый взгляд;
опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он
отстал, и она была уверена, что он следовал за ней;
stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы
посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to
behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in
the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью
поглощена товарами, что были выставлены
как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes
(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами;
exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]
Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and
she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do
not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced
his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then
modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was
following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he
stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the
goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of
her faintly smiling eyes.
728
He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-
walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный
администратор магазина;
he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и
коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be
picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для
того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was
evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot
that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала
чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next
(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let
the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти
очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей
было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered
what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was
excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her
mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала
идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был
близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у