I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"
Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had
left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).
"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти
/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."
"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;
736
away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/
девушкой, хочу удрать из магазина во время;
married ['mxrId] politely [pq'laItlI] attempt [q'tempt]
"And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give
her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll
get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get
married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of
Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't
believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and
then I'll show 'er the autograph, see?"
Julia listened to him politely, but the smile had left her face.
"I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already."
"I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get
away from the shop on the tick."
The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили
на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up
Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из
/своей/ сумочки шиллинг).
"What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm
going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам
заплатить). I invited you (я же пригласил вас)."
"That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)."
"But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let
me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне
привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в
ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,
737
понятно;
Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об
этом всю оставшуюся жизнь;
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже
несколько минут становились все более чопорными;
almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что
высокомерными).
"I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы
никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы;
"Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не
против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it
was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)."
"Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."
shilling ['SIlIN] haughty ['hO:tI] stranger ['streIndZq]
The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they
got up Julia took a shilling out of her bag.
"What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited
you."
"That's very kind of you."
"But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your
dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to
her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life."
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though
gracious still, it was almost haughty.
"I'm so sorry, but we never allow strangers behind."
738
"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was
for meself."
"Not at all. I quite understand."
She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,
медленно двигавшемуся вдоль края тротуара;