Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу

шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/;

искренний)."

"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется

ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"

"Twenty (двадцать)."

"What are you getting (сколько ты получаешь)?"

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."

satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]

"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get

stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's

all you'll play.

Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."

"I've always thought that some day or other I should get a chance of a

straight part."

"When? You may have to wait ten years. How old are you now?"

"Twenty."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

69

"What are you getting?"

"Fifteen pounds a week."

"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and

it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth

(чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе

необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are

commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский,

неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый

жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —

подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to

get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before

you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком

сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less

make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a

star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"

damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]

"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're

worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You

don't know that every gesture must mean something. You don't know how to

get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With

your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"

"Who wouldn't?"

"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress

in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

70

quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You

ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."

"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок

любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours

(за сорок восемь часов)."

"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce

you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять,

ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and

I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей

в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,

Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь

магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность)

and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни

малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он

усмехнулся; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать,

chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы

Перейти на страницу:

Похожие книги