mean (он был не то что бы скупой;
restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he
undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком
мало;
совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate
(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал
точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to
a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for
change (просил официанта /принести/ сдачу;
"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;
silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]
97
borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]
When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk
stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor
lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so
touched that he should give her anything that she could not help crying.
"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and
touched to see her tears.
She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his
money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or
twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no
attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per
cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter
for change.
"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.
When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),
momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;
from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было
бесполезно;
он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),
that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).
"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to
lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm
absolutely stony (но я совершенно без денег;
going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/
плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."
98
For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл
был настолько увлечен: «занят»;
notice (что он не сумел заметить;
was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews
(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы
Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),
without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to