jaw was set and her eyes were frowning.
"You devil!"
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar
141
with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was
strong and violent.
"Stop it. Stop it."
"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты
грязная бесчестная скотина)."
He took a swing (он замахнулся;
his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face
(влепил ей звонкую пощечину;
instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/
хватку /за него/;
up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for
he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out
crying (она расплакалась;
"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,
ударить женщину;
"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты
полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know
(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет
меня) I always hit back (я всегда даю сдачи;
"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."
"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)."
"You deserved it (ты заслужил этого;
убить тебя)."
low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]
142
"You devil, you swine, you filthy low-down cad."
He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her
cheek, for he had hurt her. She burst out crying.
"You brute. You rotten hound to hit a woman."
"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that
when a woman hits me I always hit back?"
"I didn't hit you."
"You damned near throttled me."
"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."
"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you
a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»;
собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you
can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."
Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого
кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно
погрузиться).
"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник;
не наймешь поденщицу)?"
With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor
(она смела книги на пол;
from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and
began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему;
дозу виски;