the red rag (не могла отвести глаз от красного лоскута;
833
говорить с ней) had to turn her back on the audience (была вынуждена
повернуться спиной к публике), and when they were sitting on a sofa together
(и, когда они сидели на диване вместе) she took her hand (она взяла ее за
руку), in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural (так
импульсивно, что показалось публике изысканно естественным), and sitting
well back herself (и, сама сидя откинувшись назад) forced Avice to turn her
profile to the house (вынудила Эвис повернуться профилем ко зрителям). Julia
had noticed early in rehearsals (Джулия заметила еще раньше, на репетициях)
that in profile Avice had a sheep-like look (что в профиль Эвис напоминает
овцу).
fascinate ['fxsIneIt] impulsive [Im'pAlsIv] exquisite [Ik'skwIzIt]
The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. And she
moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience,
and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive
way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself
forced Avice to turn her profile to the house. Julia had noticed early in rehearsals
that in profile Avice had a sheep-like look.
The author had given Avice lines to say (автор дал /героине/ Эвис такие строки
/для произнесения/) that had so much amused the cast at the first rehearsal
(которые настолько сильно развеселили актерский состав на первых
репетициях) that they had all burst out laughing (что они все разражались
смехом). Before the audience had quite realized how funny they were (до того,
как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in
with her reply (Джулия встряла со своим ответом;
834
hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ,
подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing
(сцена, рассчитанная быть крайне смешной;
«цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня,
которую играла Эвис, приобрела определенную одиозность;
laughs she had expected, was rattled (Эвис, в своей неопытности, не услышав
ожидаемого смеха: «не получив того смеха, который она ожидала»,
смутилась); her voice grew hard and her gestures awkward (ее голос стал
напряженным, а жесты неуклюжими).
suppress [sq'pres] sardonic [sQ:'dOnIk] odious ['qVdIqs]
The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the
first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite
realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience
anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be
extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played
acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she
had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.
Julia took the scene away from her (Джулия отобрала сцену у нее) and played it
with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But
her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным:
«случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была
произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief
into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action
almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что
автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with
835
troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy
tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее
щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый
чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки;
ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные