Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на

один час побыть неизвестной).

"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании)."




dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]




"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me."

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

"About three 'undred I should say."

"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


849




and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting."




"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

"You old cow (ах ты, старая корова)."

Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытыйохрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she

was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not

immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —

немедленно).

"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда

вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать,

впихивать)?" she asked diffidently (спросила она неуверенно).




adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]




"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.

"You old cow."

Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out

of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened

auditorium.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


850




Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little

room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not

immediately know her.

"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.




Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд

сказали ему, кем она была).

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик

ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении

говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the

corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы

имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news

travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —

путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем

заказывать)?"

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself

(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that

it was his business to show clients was gratification at seeing them (но

единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом

показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел

их).




glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]




Her voice and a second glance told him who she was.

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you

would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news

travelled. "What can I order?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


851




The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but

the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing

them.




"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки