Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and

Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed

turned round and stood up.

"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


8




air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to

which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put

some order into the mess we make of our accounts."




The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-

красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,

залитьсярумянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to

Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,

готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она

почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,

sweat —пот,испарина,потение) when she cordially grasped it (когда она

сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His

confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;

confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had

felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,

ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли

Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская

актриса XVIIIвека,особеннопочиталасьзасвоироливпостановках

Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to

Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —

милостивый,милосердный,любезный) when he had proposed (когда он

предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to

luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into

his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large

(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно

карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was

no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было

усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же

естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от

мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


9




жужжать,гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness

(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).




cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]




The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,

ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she

cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt

when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not

been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to

luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very

dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as

brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly

amused, friendly tenderness.




"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки