Certain it is (несомненным является /то/; certain [‘sq:tn] — точный, определенный; верный, бесспорный), that he was a great favorite among all the good wives of the village (что он был большим любимцем всех добрых хозяек этой деревни; favorite [‘feIvqrIt] — фаворит; любимчик), who, as usual, with the amiable sex (которые: «кто», как обычно /это бывает/, с прекрасным полом; amiable [‘eImIqbl] — дружелюбный; любезный; привлекательный), took his part in all family squabbles (принимали его сторону во всех семейных пререканиях; squabble [skwObl] — пререкания, спор, мелкая ссора); and never failed (и никогда не переставали), whenever they talked those matters over in their evening gossipings (когда бы они /ни/ обсуждали эти дела во время своих вечерних пересудах), to lay all the blame on Dame Van Winkle (возложить всю вину на хозяйку ван Винкль; to lay [leI] — laid [leId] — laid — класть; положить; Dame [deIm] — устар. хозяйка дома; жена или дочь лорда). The children of the village, too (дети деревни тоже), would shout with joy whenever he approached (бывало, кричали от радости всякий раз, когда он /к ним/ приближался; would — здесь глагол, обозначающий повторяющееся действие).
Certain it is, that he was a great favorite among all the good wives of the village, who, as usual, with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached.
He assisted at their sports (он помогал /им/ в их играх), made their playthings (делал их игрушки), taught them to fly kites and shoot marbles (учил их запускать воздушных змеев и кидать мраморные шарики; to teach [ti:tS] — taught [tO:t] — taught — учить), and told them long stories of ghosts (и рассказывал им длинные истории о привидениях; to tell [tel] — told [tqVld] — told — говорить; рассказывать; ghost [gqVst] — призрак, привидение), witches (ведьмах), and Indians (и индейцах). Whenever he went dodging about the village (когда бы он /ни/ ходил туда-сюда по деревне; to dodge [dOG] — увертываться; плутовать; прятаться; двигаться взад и вперед), he was surrounded by a troop of them (он был окружен их толпой), hanging on his skirts (висящих на его подоле; skirt [skq:t] — юбка; подол; окраина), clambering on his back (карабкающихся по его спине), and playing a thousand tricks on him with impunity (и безнаказанно обманывающих его тысячу раз: «и играющих над ним тысячу шуток с безнаказанностью»; impunity [Imp’ju:nItI] — безнаказанность); and not a dog bark at him throughout the neighborhood (и ни одна собака ни лаяла на него по всей округе; throughout [Tru(:)’aVt] — через; повсюду; на всем протяжении).
He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.