Читаем Английский язык. Теория и практика. Фразовые глаголы полностью

It is a good character trait – to make up and forgive easily. – Это хорошая черта характералегко мириться и прощать.

to name after – назвать в честь кого-либо

I’m going to name my son after Robert De Niro. – Я собираюсь назвать сына в честь Роберта Де Ниро.

to pass away – умереть

The doctor said that the old woman passed away peacefully in her sleep. – Врач сказал, что пожилая женщина спокойно умерла во сне.

to pick on – придираться, дразнить

Andy is very bully and picks on the younger boys at school. – Эндиочень задиристый и дразнит младших мальчиков в школе.

to put down – подавлять, критиковать

Children could put down those who are younger. – Дети могут подавлять тех, кто младше.

to run into – случайно встретить

Yesterday I ran into my ex-husband. – Вчера я случайно встретила бывшего мужа.

to settle down – обрести равновесие, остепениться

Ricardo met the woman of his dreams and settled down in Los Angeles. – Рикардо встретил женщину мечты и обрел равновесие в Лос-Анджелесе.

to stand up for – заступаться

I always stand up for my sister when she gets into trouble. – Я всегда заступаюсь за сестру, когда она попадает в беду.

to take aback – удивлять

I was taken aback when my friend told that he would move to another country. – Я удивился, когда мой друг сказал, что переедет в другую страну.

to take after – походить на, быть похожим на

The famous actor took after his father. – Известный актер похож на своего отца.

<p>Работа и бизнес</p>

to back out – уклониться от чего-либо, отказаться следовать договоренности

She had to back out of the agreement. – Ей пришлось отказаться следовать договоренности.

to bring out – производить, выпускать

The factory brings out two tones of sweets every day. – Фабрика производит две тонны конфет каждый день.

to call for – требовать

Employees called for their salary. – Работники требовали свою зарплату.

to call off – отменять, прекращать

The government called off the parade. – Правительство отменило парад.

to close down – закрыться (о компании, предприятии)

I had to close down my company because of crisis. – Мне пришлось закрыть свою компанию из-за кризиса.

to count on – доверять, полагаться на

Diana totally counts on her producer. – Диана полностью полагается на своего продюсера.

to deal with – вести дела, справляться с

I prefer to deal with the company. – Я предпочитаю вести дела с одной и той же компанией.

to do up – починить, разрисовать, улучшить

The designer managed to do up the house facade. – Дизайнеру удалось улучшить фасад дома.

to fall for – попасться на

Unfortunately, I fell for his lies. – К сожалению, я попалась на его ложь.

to get along (with) – хорошо ладить

I managed to get along with sponsors of our project. – Мне удалось поладить со спонсорами нашего проекта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические информационные системы: теория и практика
Исторические информационные системы: теория и практика

Исторические, или историко-ориентированные, информационные системы – значимый элемент информационной среды гуманитарных наук. Его выделение связано с развитием исторической информатики и историко-ориентированного подхода, формированием информационной среды, практикой создания исторических ресурсов.Книга содержит результаты исследования теоретических и прикладных проблем создания и внедрения историко-ориентированных информационных систем. Это первое комплексное исследование по данной тематике. Одни проблемы в книге рассматриваются впервые, другие – хотя и находили ранее отражение в литературе, но не изучались специально.Издание адресовано историкам, специалистам в области цифровой истории и цифровых гуманитарных наук, а также разработчикам цифровых ресурсов, содержащих исторический контент или ориентированных на использование в исторических исследованиях и образовании.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Динара Амировна Гагарина , Надежда Георгиевна Поврозник , Сергей Иванович Корниенко

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука